Статья

Апр20

Русский язык vs Английский язык

Русский язык vs Английский язык

Несколько лет назад я наткнулась на книгу «Политическая корректность в англо-русском и русско-английском переводе». На тот момент вся эта политкорректность мне казалось забавной.  

Точнее сказать, это было разумно, но в некоторых местах с перегибами. Например, просто слово «fat» звучит уже не очень, даже оскорбительно. Спасибо бодипозитиву за это. С этим можно согласиться, потому что даже в русском слово «жирный».

Но были и другие слова, которые скорее всего вызывали удивление. Например, «the disabled» — инвалид. Если так говорить, то не учитываются особенности человека (что именно нарушено, не может ходить, не может видеть итд). Но уже можно использовать «disabled people».

И если сказать просто глухой, а он будет слышащим на одно ухо — это тоже оскорбительно.

Уже находясь в Британии, я поняла, что политкорректность — часть культуры. Она со временем впиталась в язык. Обратите внимания на то, сколько много вежливых форм.

  • просто добавить excuse me к прямому вопросу
  • excuse me could you….?
  • would you… ?
  • could you … please?
  • may…? (это очень вежливо)
  • do you mind…?
  • is it alright if…?

А как мы задаем вопросы в русском язык? Обычно со словом «извините» или «вы». Но как таковой градации на неформальные и очень вежливые вопросы нет. Есть только 2 состояние — неформальная и формальная обстановка. Промежуточных и завуалированных вопросов нет.

В английском языке завуалированность пошла дальше. Она есть не только в вопросах, но в обычном общении. И некоторые фразы звучат достаточно мило и не обязательно. Но на самом деле смысл в них закладывается совершенно другой.

  • if you have time you may want to look into that….

Для русского человека это звучит немного необязательно. Тебе как бы советуют, ну вдруг будет время — посмотри. Для британцев же это обязательно и тебе как бы намекают — это срочно надо сделать.

На самом деле я так и не поняла, зачем так мудрить. Со временем можно привыкнуть и понять, что многие «рекомендации»  это завуалированные просьбы и даже обязательства.

Пока писала эту статью я немного даже прониклась этой вежливостью. На что приятнее будет ответить «не возражаете…?» или «эй, ты!». Многие согласятся, что все-таки первый вариант будет приемлемее.

На одной из моих работ начальник соседнего отдел только мог и кричат. Они находились за стенкой, поэтому мат мы слышали каждый день (и не по разу). Так он считал, что может стимулировать работников на достижение результатов. Конечно же, результаты были, но не у всех. Но под конец недели хотелось всех убивать.

Один раз он наехал на меня. Их отдел не дал достаточно информации, я не смогла сделать документы, клиент запросил эти документы. Он влетел и говорит — я сделаю все, чтобы тебя вышвырнули через пару дней (это, наверное, такая мотивация для работы?). На что я ему спокойной сказала — да я и так увольняюсь. На это он уже ничего не смог ответить.

К чему весь этот разговор? Хочется сказать, посмотрите где Британия, а где Россия по экономике? Как общаются люди на работе в Британии и России? И какой вариант общения все-таки лучше — вежливость или хамство?

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *